SSブログ

漢字の言葉の読み方の違い [韓国::言葉]

韓国では、いちおう漢字表記もみかけます。
しかし、学校の学習内容としては、漢字は含まれていないそうです。そのため、中年より上の人でも、漢字自体はわからない人がほとんどだそうです。地下鉄の駅の名前を漢字でみせても、わかる人は少ないようですね。
名前で感じは使っていますが、自分や家族の名前の漢字ぐらいで、しかも、名前に使う漢字の読み方はあまり考慮されていないようです。つまり、当て字のような感じらしいです。
ただ、一般的な言葉には、漢字由来の言葉は多く、韓国語の勉強において、そういう言葉の理解には非常に助かってます。

なお、漢字の読み方は、日本語での読み方と異なるものは多いです。もちろん、ほとんど同じものもあります。違っているものでも、ある程度の規則的な違いがあるので、慣れれば感覚的にわかってくる感じです。
あと、ありがたいのは、韓国では漢字の読みは基本的に一種類です。日本のように、一つの漢字にいくつも読み方があったりしません。(ごく一部ありますが。)

ところで、読み方の規則的な違いは、他のサイトでも出ています。日本語にあって韓国語にない発音についての違いが多いですね。感覚的には、中国語に近い感じもします。
その中で、不思議に思っていたことがあります。漢字で「か」で始まる言葉の多くが、韓国語では「は」から始まっていることです。
例えば、漢字は日本語では「かんじ」ですが、韓国語では「はんじゃ」です。単に、漢字が伝わった時期の中国語の発音の違いなのかと思っていましたが、そうではないらしいです。
漢字が日本に伝わった経路としては朝鮮半島経由のものがあります。特に、「漢字」の名前の由来となっている中国が漢の時代に伝わったときにさほど違いはありません。
では、なぜ異なってしまったか? 当時の朝鮮半島と日本での発音する言葉の違いによって、そうなってしまったそうです。
例えば「漢」ですが、当時の中国語で「ハン」であり、朝鮮半島でも同様に「ハン」と発音することができたそうです。しかし、当時の日本では「は」行の発音がなく、これを発音するために一番近い音として感じられたのが「か」行だそうです。これが理由だそうです。
もちろん、その後、日本語でも「は」行の発音は存在するようになっていますが。
もうちょっと時代が違えば、もっと似たような発音で同じ漢字を使えたのかもしれませんね。


nice!(0)  コメント(2)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 2

ジウニ

元々韓国は漢字で表記する国でした。
ハングルで書くのは助詞と語尾ぐらいで、漢字で書ける文字は全て漢字で表記しました。
今の日本語のような感じだったのです。
それが80年代か90年代に「ハンギョレ(韓民族)」という新聞の登場とともに完全ハングル化されました。
漢字無しでハングル文字だけで書かれている、日本で言うとひらがなだけで書かれている新聞が発売されたと思ったらいいでしょう。
最初は反対派も多かったのですが、結果的に現在文盲率を0.2%まで下げたのでこれでよかったという感じです。
70年代以後の人は漢字に弱いので道を聞くときはおじいさんか逆に若者(中学生の時から英語と第2外国語の授業があるので日本語が通じる可能性が高い)に聞いたほうがいいです。
by ジウニ (2013-04-22 19:36) 

quazm

ハングル文字だけになったのは、それほど昔でもなかったのですね。

会社の韓国の方が言っていたのですが、ここ10年ぐらいは高校以上での第2外国語に中国語を選択する人のほうが多いかも、ということも聞きました。
時代の流れですね。
by quazm (2013-04-22 22:01) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0