韓国の方々の日本語学習における壁 [韓国::言葉]
韓国の方々で日本語を学ばれる方は、けっこういらっしゃいます。
韓国の高校では第2外国語として日本語も選択できるそうで、そのために日本語を選ぶ人はそれなりにいらっしゃるようです。
10年ほど前までは日本語を選択する人が一番多かったそうですが、最近では中国語のほうが多いそうです。
韓国の方々で日本語を学ぶ上でいくつかの壁があるようですが、その中での最初の壁が「カタカナ」だそうです。
いちおう、日本語を学ぶときは、最初にひらがなで次にカタカナ、そして、漢字と進んでいくそうです。
なぜカタカナ?と思われる方も多いと思います。確かに、まず、ひらがな、カタカナとなると一つ一つ文字の字形が異なるので、それらを覚えるのは大変と言えば大変です。
でも、字形自体はカタカナのほうが(日本人にとっては)簡単なイメージはありませんか?
実は、韓国の方々から見ると(他の国の方々もそうかもしれませんが)カタカナ自体の読み書きが問題ではなく、外来語のカタカナ表記での言葉の認識が難しいそうです。
これだけを言っても日本人には??かもしれませんね。
日本人からの観点で言うと、外来語(特に欧米からの)のハングル表記がわかりにくいのと同様かと思います。
例えば、「マクドナルド」のハングル表記を考えてみると、わかる方も多いかと思います。
ということで、最初の壁が「カタカナ」だそうです。
もちろん、次の壁は漢字だそうです。発音が(中国語とも)違うのに加え、日本語では同じ一つの漢字で複数の読み方(いわゆる音読み、訓読み)がありますし、同じような意味で微妙なニュアンスの違いのある漢字(例えば「思う」と「想う」など)もあるからのようです。
でも、漢字については、韓国でも漢字を公式に使う/学校で教えるようになれば、敷居はかなり低くなるとは思いますけども。
ちなみに、韓国の方で日本語を話せる方の多くから聞いたのですが、「韓国の漢字由来の言葉での同音異義語で、なぜ意味がちがってくるのか初めは不思議でしょうがなかったが、日本語で漢字を覚えてようやくその違いがはっきりと理解できた」とおっしゃってました。
韓国の高校では第2外国語として日本語も選択できるそうで、そのために日本語を選ぶ人はそれなりにいらっしゃるようです。
10年ほど前までは日本語を選択する人が一番多かったそうですが、最近では中国語のほうが多いそうです。
韓国の方々で日本語を学ぶ上でいくつかの壁があるようですが、その中での最初の壁が「カタカナ」だそうです。
いちおう、日本語を学ぶときは、最初にひらがなで次にカタカナ、そして、漢字と進んでいくそうです。
なぜカタカナ?と思われる方も多いと思います。確かに、まず、ひらがな、カタカナとなると一つ一つ文字の字形が異なるので、それらを覚えるのは大変と言えば大変です。
でも、字形自体はカタカナのほうが(日本人にとっては)簡単なイメージはありませんか?
実は、韓国の方々から見ると(他の国の方々もそうかもしれませんが)カタカナ自体の読み書きが問題ではなく、外来語のカタカナ表記での言葉の認識が難しいそうです。
これだけを言っても日本人には??かもしれませんね。
日本人からの観点で言うと、外来語(特に欧米からの)のハングル表記がわかりにくいのと同様かと思います。
例えば、「マクドナルド」のハングル表記を考えてみると、わかる方も多いかと思います。
ということで、最初の壁が「カタカナ」だそうです。
もちろん、次の壁は漢字だそうです。発音が(中国語とも)違うのに加え、日本語では同じ一つの漢字で複数の読み方(いわゆる音読み、訓読み)がありますし、同じような意味で微妙なニュアンスの違いのある漢字(例えば「思う」と「想う」など)もあるからのようです。
でも、漢字については、韓国でも漢字を公式に使う/学校で教えるようになれば、敷居はかなり低くなるとは思いますけども。
ちなみに、韓国の方で日本語を話せる方の多くから聞いたのですが、「韓国の漢字由来の言葉での同音異義語で、なぜ意味がちがってくるのか初めは不思議でしょうがなかったが、日本語で漢字を覚えてようやくその違いがはっきりと理解できた」とおっしゃってました。
2013-10-06 05:00
nice!(0)
コメント(0)
トラックバック(0)
コメント 0