韓国語における漢字由来の言葉 [韓国::言葉]
韓国語には漢字由来の言葉が多くあるので、そのような言葉を漢字に置き換えて覚えることができれば、日本人にとっては非常に楽ですよね。
ただ、そのような言葉の中では、ハングルでは同音異義語となる言葉も多くなります。
日本語で言えば、ひらがなで書けば同じ表記になる漢字のイメージです。
みなさんもご存知のように、現在の韓国では基本的に漢字は使われません。
ですので、少し考えると、韓国の方は漢字由来の同音異義語はどのように感じているのだろうと思ったことはないでしょうか?
会社に日本語の話せる韓国の方がいらっしゃるのですが、その人が言っていた話です。
「日本語を覚える前に、韓国語で○○という言葉が、同じ発音をするのに意味が違う言葉があって、なぜなんだろうと思ってました。日本語を勉強し、漢字を習って初めてその違いの理由がわかりました。」
確かにこの話を聞くと、漢字を使わずに漢字語を覚えるのは、同音異義語を考えると大変だろうな、と感じました。
また、最近感じているところですが、韓国ではそういう漢字由来の言葉の中で本来の漢字の意味をあまり考えられずに使われていたり、統一的に使われていたりするものがあることです。
例えば、最高の対義語は最低で、最良に対しては最悪ですが、韓国語だと最高も最良も、また、最善でさえ、최고(つまり、最高)で使われていたりするようです。
あと、技術的には、「要求仕様」という言葉を使ったりしますが、なぜか「機能仕様」と思い込んでいたりする人も多いようで... でも、そういう人に、それらの英語を使って意味を考えさせると「あ、違う」とわかってもらえたりするのですが...
こういうのが漢字を使わなくなった弊害なのでしょうね。
ただ、そのような言葉の中では、ハングルでは同音異義語となる言葉も多くなります。
日本語で言えば、ひらがなで書けば同じ表記になる漢字のイメージです。
みなさんもご存知のように、現在の韓国では基本的に漢字は使われません。
ですので、少し考えると、韓国の方は漢字由来の同音異義語はどのように感じているのだろうと思ったことはないでしょうか?
会社に日本語の話せる韓国の方がいらっしゃるのですが、その人が言っていた話です。
「日本語を覚える前に、韓国語で○○という言葉が、同じ発音をするのに意味が違う言葉があって、なぜなんだろうと思ってました。日本語を勉強し、漢字を習って初めてその違いの理由がわかりました。」
確かにこの話を聞くと、漢字を使わずに漢字語を覚えるのは、同音異義語を考えると大変だろうな、と感じました。
また、最近感じているところですが、韓国ではそういう漢字由来の言葉の中で本来の漢字の意味をあまり考えられずに使われていたり、統一的に使われていたりするものがあることです。
例えば、最高の対義語は最低で、最良に対しては最悪ですが、韓国語だと最高も最良も、また、最善でさえ、최고(つまり、最高)で使われていたりするようです。
あと、技術的には、「要求仕様」という言葉を使ったりしますが、なぜか「機能仕様」と思い込んでいたりする人も多いようで... でも、そういう人に、それらの英語を使って意味を考えさせると「あ、違う」とわかってもらえたりするのですが...
こういうのが漢字を使わなくなった弊害なのでしょうね。
2013-08-22 22:50
nice!(0)
コメント(0)
トラックバック(0)
コメント 0